Sel pääwal tuli ette Hans Ööbik ja tunnistas et 28ma ja 28ma Nowem. ööse nemad on kuulnud wiina waprikus kopistamist ja peremees Hans Ööbik olnud käima kampris ja tulnud waatama ja ei ole kedagi näinud, ja wabriku suured uksed olnud kinni ja wiina peremees teinud ja ei ole kedagi näinud ja tulnud katla juure jawaatanud seal olnud teine uks lahti teine kinni. Ja päraast olnud nemad linnase keltris linaseid pooramas ja kuulnud jälle kopinad ja peremees läinud waatama ja Kustas Kingsep olnud katla peal ja wiina peremees küsinud kust sa seia sisse tulid ja Kustas öölnud mina tulin aknast sisse, ja peremees kutsunud Kustast oma tupa magama ja Kustas ei ole tulnud ja öölnud sina põletad enese siin ära ja pannud siis ühe laua tema ja katla wahele ja näinud et seal Katla peal olnud rukid maas ja läinud oma tupa ja öölnud Hans Rotile teie olete ühed sõbrad kust Kustas rukid katla peale wõtis ja Hans saanud tigetaks ja tulnud walitseja järele ja kutsunud walitseja wapriku juure ja walitseja aeanud Kustast ja Kustas tõusnud käsi poesakile ja ei ole maha tulnud ja walitseja on Kustast löönud ja Kustas tulnud uksest wälja ja walitseja kutsunud peremeest lähme waatame kas taal on kedagi koti käes ja läinud järele ja ei ole enam Kustast käte saanud, käskinud kül seisma jääda ja Kustas ei ole jäänud ja walitseja on lupanud Kustast püstoliga lasta.
Tuli ette Hans Rot ja tunnistas et nemad on olnud käima kambris käiku jahutamas ja on kuulnud kobinad wapriku sees ja paremees tulnud alla waatama ja ei ole kedagi näinud, ja olnud pärast linnase keldris ja kuulnud jälle wapriku sees kopinad ja läinud aga waadama ja Kustas maganud katla peal ja peremees küsinud mis sa siin teed kust sa seia sisse tulid ja Kustas öölnud mina tulin aknast sisse mul oli külm ja peremees kutsunud Kustast oma tupa magama ja Kustas ei ole läinud ja peremees öölnud hansule teie olede ühes nõus, sina oled Kustasele rukid annd ja Hans oolnud mina ei ole annd ja peremees oolnud kui sina õige oled siis mine kutsu walitseja seia ja Hans tulnud walitseje järele ja walitseja tulnud waprikusse ja aeanud Kustast ülese ja Kustas tõustnud käsi põesakile ja ei ole maha tulnud ja walitseja on Kustast löönud ja Kustas tõusnud ülese ja pannud jalad kinni ja tulnud uksest wälja ja ei ole enam tagasi tulnud ja walitseja käskinud Hansu järele minna. Hans tulnud ja waatanud ja Kustas olnud kaugel ja Hans ei ole järele läinud.
Et se asi üle kogukonna kohtu mõistuse on saab see asi protokolli raamatu kirja pantud ja sest maha kiri Auliku lõuna Harjumaa Hakenrihtri Härrale.
Kohtu wanem Hindrek Tedder XXX
Kohtu käemehed Tõnu Kure XXX ja Kusdas Oraw XXX
Kirjutaja Jüri Kuk (allkiri)
18mal December 1886 a. läbi waadatud
Kosse k.k.w. xxx (allkiri)
Sel pääwal tuli ette Hans Ööbik ja tunnistas et 28ma ja 28ma Nowem. ööse nemad on kuulnud wiina waprikus kopistamist ja peremees Hans Ööbik olnud käima kampris ja tulnud waatama ja ei ole kedagi näinud, ja wabriku suured uksed olnud kinni ja wiina peremees teinud ja ei ole kedagi näinud ja tulnud katla juure jawaatanud seal olnud teine uks lahti teine kinni. Ja päraast olnud nemad linnase keltris linaseid pooramas ja kuulnud jälle kopinad ja peremees läinud waatama ja Kustas Kingsep olnud katla peal ja wiina peremees küsinud kust sa seia sisse tulid ja Kustas öölnud mina tulin aknast sisse, ja peremees kutsunud Kustast oma tupa magama ja Kustas ei ole tulnud ja öölnud sina põletad enese siin ära ja pannud siis ühe laua tema ja katla wahele ja näinud et seal Katla peal olnud rukid maas ja läinud oma tupa ja öölnud Hans Rotile teie olete ühed sõbrad kust Kustas rukid katla peale wõtis ja Hans saanud tigetaks ja tulnud walitseja järele ja kutsunud walitseja wapriku juure ja walitseja aeanud Kustast ja Kustas tõusnud käsi poesakile ja ei ole maha tulnud ja walitseja on Kustast löönud ja Kustas tulnud uksest wälja ja walitseja kutsunud peremeest lähme waatame kas taal on kedagi koti käes ja läinud järele ja ei ole enam Kustast käte saanud, käskinud kül seisma jääda ja Kustas ei ole jäänud ja walitseja on lupanud Kustast püstoliga lasta.
Tuli ette Hans Rot ja tunnistas et nemad on olnud käima kambris käiku jahutamas ja on kuulnud kobinad wapriku sees ja paremees tulnud alla waatama ja ei ole kedagi näinud, ja olnud pärast linnase keldris ja kuulnud jälle wapriku sees kopinad ja läinud aga waadama ja Kustas maganud katla peal ja peremees küsinud mis sa siin teed kust sa seia sisse tulid ja Kustas öölnud mina tulin aknast sisse mul oli külm ja peremees kutsunud Kustast oma tupa magama ja Kustas ei ole läinud ja peremees öölnud hansule teie olede ühes nõus, sina oled Kustasele rukid annd ja Hans oolnud mina ei ole annd ja peremees oolnud kui sina õige oled siis mine kutsu walitseja seia ja Hans tulnud walitseje järele ja walitseja tulnud waprikusse ja aeanud Kustast ülese ja Kustas tõustnud käsi põesakile ja ei ole maha tulnud ja walitseja on Kustast löönud ja Kustas tõusnud ülese ja pannud jalad kinni ja tulnud uksest wälja ja ei ole enam tagasi tulnud ja walitseja käskinud Hansu järele minna. Hans tulnud ja waatanud ja Kustas olnud kaugel ja Hans ei ole järele läinud.
Et se asi üle kogukonna kohtu mõistuse on saab see asi protokolli raamatu kirja pantud ja sest maha kiri Auliku lõuna Harjumaa Hakenrihtri Härrale.
Kohtu wanem Hindrek Tedder XXX
Kohtu käemehed Tõnu Kure XXX ja Kusdas Oraw XXX
Kirjutaja Jüri Kuk (allkiri)
18mal December 1886 a. läbi waadatud
Kosse k.k.w. xxx (allkiri)